La pieza que completa a Crunchyroll: el doblaje

Crunchyroll-Hime. Fuente: Crunchyroll.
La fusión de Crunchyroll y Funimation el pasado verano supuso una gran oportunidad que muchos esperaban: la apuesta por el doblaje en castellano. Una realidad que en menos de un año ha sido realizada, con prueba piloto en cines con el estreno de la película de Jujutsu Kaisen, y a lo que también ha acompañado un notable número de series que han aumentado el catálogo de la plataforma de anime de Sony.

Entre las distintas posibilidades, se ha elegido mantener la marca Crunchyroll, mucho más conocida a nivel internacional, y del que ha supuesto la escisión con plataformas más locales como Anime Digital Network, que ha sido adquirida al completo por el conglomerado francés Media-Participations. Un aspecto que viene a fortalecer a CR como principal sello de distribución de anime fuera del territorio japonés.

La prueba del algodón

Los primeros títulos que ya pueden disfrutarse con doblaje en España en Crunchyroll no son lanzados al azar. Se ha optado por obras de gran calado y seguimiento popular: The Rising of the Shield Hero, Ranking of Kings, Jujutsu Kaisen y My Dress-up darling. Esto permite a la empresa testear al público, conocer el perfil del espectador que consume versión original o audio castellano, si suele ver la serie de animación varias veces o la nueva opción ha sido un punto a favor para visualizarla. De forma que no se corran demasiados riegos con esta estrategia.

Llega el doblaje en castellano a CR. Fuente: Crunchyroll.
En nuestro caso, ya hemos podido ver el primer episodio tanto de The Rising of the Shield Hero como de Ranking of Kings. Con unas conclusiones sobre ambos repartos muy buenas, con excelente calidad interpretativa, de adaptación en sus diálogos y en el aspecto vocal. En el que queremos destacar a dos actores que sobresalen en todos estos aspectos: Marcel Navarro en el papel de Kage (Ranking of Kings) y Luis Torrelles como Naofumi (The Rising of the Shield Hero). Por lo que se evidencia que Sony quiere mimar al máximo esta nueva opción de su plataforma de animación japonesa, para el deleite de sus clientes.

Doblaje en dosis

El maratón de episodios tendrá que esperar, ya que los episodios con audio castellano irán incorporándose uno por semana. Algo que genera conversación, elaborando una cita con el espectador para, ya sea volver a ver la serie o descubrirla por primera vez, crear una retroalimentación en redes sociales y fomentar el conocimiento sobre estas a otros públicos potenciales.

Escena de Ranking of Kings. Fuente: Crunchyroll.
La competencia lleva tiempo aplicando esta estrategia frente al lanzamiento directo de temporadas completas. Un hecho que no impide realizar esto último, puesto que una vez estén todos publicados se puede ver de una sentada sin esperas, y que posibilita el análisis por parte de los espectadores de los acontecimientos, de procesar cada capítulo, sin tantas prisas y estirar aún más la campaña promocional del anime en cuestión.

Esto solo acaba de comenzar

Seguramente, y a la vista de los próximos estrenos en cines y el amplio catálogo de Crunchyroll, el doblaje va a ir incorporándose y ser tónica habitual en la plataforma. De momento, la nueva película de Dragon Ball Super y el largometraje de That Time I Got Reincarnated as a Slime serán sus apuestas para la gran pantalla en los siguientes meses, a la que se sumarán otros títulos ya consolidados o no para reforzar lo que hasta hace muy poco era el talón de Aquiles de la plataforma. ¿Cuál será su siguiente paso?

Publicar un comentario

1 Comentarios