Magical Doremi

Imagen promocional de Magical Doremi. Fuente: Misión Tokyo.
Uno de los animes más exitosos que pudimos ver en autonómicas fue Magical Doremi. Este magic-girl conquistó a la audiencia, con una enternecedora trama llena de valores y situaciones que mostraban muy bien a una sociedad no solo japonesa sino también de la propia española.

Magical Doremi se centra en una chica obsesionada con la brujas, Doremi. Deberá convertirse en una para ayudar a la Bruja Rika a recuperar su forma original, puesto que por culpa de nuestra protagonista se ha convertido en una ¿blandiblú?. Junto a la inestimable ayuda de sus amigas intentarán aprender los secretos de la magia, mientras evitan que el resto del mundo se entere de su existencia.

La serie, compuesta por 214 episodios repartidos en 4 temporadas y 1 serie de OVAS, es una producción de Toei Animation repleta de colores y dibujos muy amenos. Transmite excelentemente esa magia inocente e infantil que crean sus personajes. La evolución siempre es ascendente en todos los aspectos. Repuntando durante las dos últimas temporadas con una calidad muy por encima al resto de animes de la época.

Los espectadores pueden verse fácilmente reflejados en sus protagonistas: el divorcio de unos padres, nuevos conceptos de familia, relaciones de amistad, los problemas de la fama... Hechos que iremos viendo solucionados no por hechizos sino por los propios esfuerzos de los personajes. Mensajes hermosos que no dejan de emocionar en cada uno de los episodios.

El doblaje castellano es una auténtica delicia. Con un reparto femenino único compuesto por las voces de Blanca Rada (Digimon), Diana Torres (Detective Conan), Carmen Podio (Hamtaro), Pepa Agudo (Sailor Moon) o Carolina Tak (Mirmo!), entre otras. Todas ellas bajo la dirección del gran José María "Chema" Carrero (Digimon) y la traducción de la increíble Alessandra Moura (Sakura, Cazadora de Cartas). Un doblaje estudiado al milímetro y que así nos lo demostró al final del anime - que no podemos revelar para evitar spoilers-.

Las adaptaciones de los opening y ending interpretadas por Blanca Rada representan muy bien lo que se debe hacer en estos casos, manteniendo una coherencia con la versión original japonesa. Difícil elegir cuál es mejor, aunque apostamos por el primero al formar parte de la banda sonora en toda la serie.

Durante 2020 se podrá ver en cines su última película, realizada en conmemoración del 20 aniversario del estreno de su anime. En España se ha podido ver en Nickelodeon, Canal 2 Andalucía, Super3 o Castilla La Mancha TV, entre otras, con un gran seguimiento en audiencias.

Publicar un comentario

1 Comentarios

  1. Hola. Estoy buscando los capitulos de Naisho en castellano, es decir, las ovas. El caso es que éstas fueron emitidas única y exclusivamente en Extremadura, mientras que en el resto de comunidades no. ¿Hay alguien de Extremadura o que tenga un contacto de allí que hubiese grabado los capítulos de Naisho en castellano? Sería de agradecer la ayuda, sobretodo por la gente que no somos de esa comunidad y que no tuvimos la ocasión de verlo.

    ResponderEliminar