[Curiosidades] El doblaje en las series con "acento" del sur

Captura del opening de Bandeolero. Fuente: Youtube
Las cadenas autonómicas durante el inicio de los años 2000 apostaron por diversas series. En algunos casos, como Canal Sur o TV3, lanzaron sus propias co-producciones. Así nacieron Bandolero para la televisión andaluza y La Brigada de los Sepultureros para la cadena catalana. Ambas realizadas por Neptunos Films, una productora española que ha trabajado con éxitos como La Vaca Connie.

Siguiendo en relación a las series elaboradas por las televisiones regionales, la encargada de darle voz a sus personajes fue el estudio de grabación Alta Frecuencia en Sevilla. Al igual que doblaron el anime de Dragon Ball en castellano. Lo que la gente no sabe es que tanto Bandolero como, otra serie de origen estadounidense, Street Shark fueron dobladas de una manera un tanto peculiar: con "acento" andaluz. 


Imagen promocional de la serie Street Shark. Fuente: MercadoLibre
Tal y como dijeron los propios actores de doblaje en el Mangafest de Sevilla en 2013esta forma tan forzada y artificial del andaluz fue impuesta por la propia Canal Sur para las dos series animadas. En ambas los villanos hablaban un perfecto castellano mientras que los héroes empleaban un andaluz un tanto "forzado" y poco "realista". Sobretodo porque no existe un habla andaluza única. Por suerte tras estos dos casos no se volvió a repetir.

No podemos olvidar que estos hechos tuvieron lugar hace más de 20 años. Seguramente algún directivo de la RTVA (Radio Televisión Andaluza) pensó que era una gran idea... Para los niños andaluces de la época fue siempre un tema que se ha tomado con humor, aunque a muchos que vieron estas series en otros lugares del país les resultara un tanto extraño.

Comentarios